chapter220可以抱抱你吗
五分钟后,伍桐坐在房间的窗边,静默许久,终究还是拉开了窗帘。
她一眼便看见还斜靠在车边的沉泠,他自黑暗中望了过来。
伍桐又猛地将窗帘拉上,将沉泠塞给她的牛奶盒折纸片翻开。里面用英文小字写着一首诗。准确地说,是情诗。
&esp;vii&esp;1
hartley&esp;lerid
is&esp;love&esp;a&esp;fancy,&esp;or&esp;a&esp;feelg?&esp;no
(爱情是梦幻还是感觉?不)
it&esp;is&esp;iortal&esp;as&esp;iacute&esp;truth,
(它与真理一样永恒)
&039;tis&esp;not&esp;a&esp;blos&esp;shed&esp;as&esp;on&esp;as&esp;youth,
(不似花朵)
drops&esp;fro&esp;the&esp;ste&esp;of&esp;life—for&esp;it&esp;will&esp;grow,
(自然凋落——)
&esp;barren&esp;regions,&esp;where&esp;no&esp;waters&esp;flow,
(因爱能生于无水荒漠)
nor&esp;rays&esp;of&esp;proise&esp;cheats&esp;the&esp;pensive&esp;glo-o
(无惧缺乏阳光滋润)
a&esp;darklg&esp;fire,&esp;fat&esp;hoverg&esp;o&039;er&esp;a&esp;tob,
(渐暗的火焰,微弱彷徨于墓地之周)
that&esp;but&esp;itself&esp;and&esp;darkness&esp;nought&esp;doth&esp;s-how,
(除了爱与黑暗,都对它无能为力)
it&esp;is&esp;y&esp;love&039;s&esp;beg&esp;yet&esp;it&esp;cannot&esp;die,
(我的爱至今不死)
nor&esp;will&esp;it&esp;chan,&esp;though&esp;all&esp;be&esp;chand&esp;b-eside;
(纵使周遭具变,它不会变)
though&esp;fairest&esp;beauty&esp;be&esp;no&esp;lonr&esp;fair,
(纵使最美的不再美丽)
though&esp;vows&esp;be&esp;false,&esp;and&esp;faith&esp;itself&esp;deny,
(纵使誓言自我背叛,信念自我否定)
though&esp;sharp&esp;enjoynt&esp;be&esp;a&esp;suicide,
(纵使强烈的欢愉是自杀)
and&esp;hope&esp;a&esp;spectrea&esp;ru&esp;bare
(纵使希望是废墟中的幽灵)
她躺倒在床上,翻了几下身,内心依旧无法宁静。
完了。她好想,吻他那颗痣啊。
????????????
1哈特利·柯勒律治(hartley&esp;lerid)十四行诗第7首(&esp;vii)。在李安影版的《理智与情感》中,妹妹arianne念过。前半首翻译取自字幕,后半首是我瞎翻的,粗糙看看。